So no one told you life was gonna be this way
هیچکی بهت نگفته بود که زندگیت قراره این طوری بشه …
Your job’s a joke, you’re broke, your love life’s D.O.A.
یه شغل مسخره پیدا کنی و یه پاپاسی پولم تو جیبت نیست. زندگی عشقیتم داغونه
It’s like you’re always stuck in second gear
مثل این میمونه که همیشه تو دنده دو گیر کردی …
When it hasn’t been your day, your week, your month, or even your year, but
ولی هر وقت که احساس کردی که روز یا هفته یا ماه یا سال خوبی نداری …
I’ll be there for you
من پشت و پناهت خواهم بود
(‘Cause you’re there for me too)
چونکه به وقت نیاز همیشه پشت و پناهم بودی.
پینوشت: این ترجمه از قسمت 19 فصل 6 سریال گرفته شده که از سایت imdb-dl دانلود کردم.
ببخشید میخواستم بدونم اون D.O.A رو واقعا میشه مبارزه مواد مخدر چون من تو سایت های دیگه مث wikipedia دیدم که نوشته بود مخفف Dead On Arrival.
سلام دوست عزیز خیلی ممنون از تذکرتون.
منم الان تحقیق کردم و حرف شما درسته و DOA مخفف Dead On Arrival که در شعر به معنی زندگی راکد و بدون شوقه. و اون اداره مباره با مواد مخدر D.E.A هستش که مترجم اینها رو اشتباه گرفته.
من توی پست هم گفتم که معنی شعر رو خودم ترجمه نکردم و از سایت ترجمه های سایت imdb-dl استفاده کردم.
توی پست هم ویرایشش کردم
مجدد ممنونم از شما
بهترین سریالی بود که به عمرم دیدم
چندین بار دیدمش و هنوزم وقتی یه قسمتشو ببینم برام جذابیت خاص خودشو داره.
ممنون بابت ترجمه روان و قشنگتون.